Paul is Dead

Pistas en canciones, vídeos y álbumes


I AM THE WALRUS

walrus

Introducción.

Hace unos meses una profesora comentaba, en una clase de inglés dedicada a la música, que la canción más incomprensible y extraña que había escuchado nunca era I am the Walrus, de John Lennon.

No es la única que lo piensa. A lo largo de la historia, siempre se ha dicho que esta canción es “un sinsentido”, algo “imposible de entender”, una “concatenación de expresiones sin conexión ni significado real aparente”.

No es cierto. Para aquellos que ya sabemos todo lo que hubo detrás de los Beatles, y conocemos a John lo suficiente como para saber cómo se expresaba entre líneas, esta canción tiene un significado claro.

Muchos han tratado de hacer análisis de su letra, con el objetivo de ofrecer un poco de luz al misterio. Pero sus conclusiones se quedan vacías en todos los casos, no pudiendo ofrecer una visión en conjunto de qué mensaje se pretendía transmitir. Al final, no tienen más remedio que decir que la mayoría de las frases fueron “cogidas al azar”.

John no hacía nada por casualidad.

Con este artículo pretendo demostrar que solamente a través de PID se puede comprender esta canción.

1. La mente de John: Alicia en el País de las Maravillas.

Desde que era adolescente John amaba este libro, escrito en 1865 por Lewis Carroll. A pesar de que siempre se ha considerado un cuento, y ha sido utilizado en las escuelas como libro de obligada lectura, la obra de Carroll es en realidad un complícadísimo conjunto de juegos de palabras y de lógica. En él hay crítica hacia la sociedad, la educación y la política. Tiene una segunda parte, A través del espejo o lo que Alicia encontró allí (en inglés: Through the looking-glass, and what Alice found there).

Leyendo la obra y conociendo a Lennon nos damos cuenta de que concuerda totalmente con su forma de pensar, de componer y de expresarse. Este tipo de simbología le acompañó toda su vida.

Asimismo, enlaza con el mensaje que empezó a transmitir a partir de 1966: nothing is real. Una verdad alternativa, una fantasía. Cosas imposibles que se convierten en reales.

John se basó en símbolos y detalles de este libro en más ocasiones, como es el caso de Lucy in the sky with Diamonds.

En Yellow Submarine vemos un mundo similar al que creó Carroll: Pepperland, los mares llenos de seres extraños, los juegos de palabras…

Y, al igual que Yellow Submarine mostraba los sueños y pensamientos más extravagantes y psicodélicos de John con respecto a lo que estaba pasando a su alrededor y lo que sentía al respecto, I am the Walrus también lo hace.

The eggman

walrus2

Se trata de un personaje clave en la canción. Aunque obviamente, se le da más importancia a la morsa, “el hombre huevo” se repite más veces en la letra.

The eggman o “Humpty Dumpty” es un personaje de un poema infantil de Mamá Ganso, creado en Inglaterra en 1810. Es representado como un huevo personificado, con brazos, piernas, cara y capacidad de hablar.

Carroll lo recuperó para su A través del espejo, y lo hacía hablar con la protagonista, Alicia, sobre semántica, explicando el poema Jabberwocky.

En la rima original no se decía que Humpty Dumpty fuera un huevo, porque en realidad era una adivinanza. Decía así (traducción al español):

Humpty Dunpty estaba sentado en un muro,
Humpty Dunpty sufrió una gran caída.
Ni sesenta hombres, ni sesenta hombres más
pudieron a Humpty arreglar jamás.

Es decir, era un huevo que se caía de un muro, se rompía debido a su fragilidad y obviamente era imposible arreglarlo, quedando roto para siempre.

La morsa.

walrus3

Se trata de uno de los personajes del poema La morsa y el carpintero, incluído por Carroll también en Through the Looking Glass.

Es una reflexión sobre el capitalismo y el sistema obrero. El carpintero (el obrero) y la morsa (que encarna a la clase alta) encuentran unas ostras (que simbolizan el capital). La morsa acaba comiéndoselas todas sin dejarle ninguna al carpintero. La mayoría de los análisis de la canción indican que John estaba usándolo para realizar una denuncia social.

Sabiendo el interés de John por este tipo de cuestiones, no sería una opción descartable, a pesar de que su explicación de por qué eligió a este personaje como protagonista, para repetir incansablemente que él era la morsa, es muy sospechosa:

Es de La morsa y el Carpintero, de Alicia en el país de las maravillas. Para mí, era un bonito poema. Nunca se me había ocurrido que Lewis Carroll estuviera hablando sobre el capitalismo o el sistema social. Nunca me ocupé de saber qué significaba realmente, como está haciendo la gente con el trabajo de los Beatles. Más tarde, volví y lo miré y me di cuenta de que la morsa era el malo de la historia y el carpintero el bueno. Y pensé: “oh, mierda, cogí al tipo equivocado. Debería haber dicho yo soy el carpintero”. Pero no habría sido lo mismo, ¿verdad? (Cantando) “I am the carpenter”
Entrevista para Playboy, 1980.

Miente. Si por algo se caracterizaba John, era por su tremenda inteligencia y su capacidad de reflexión, incluso siendo todavía un niño. No me creo bajo ningún concepto que hubiera leído el poema y no lo hubiera entendido. Y mucho menos que no se hubiera ocupado de analizarlo.

Por otra parte, no tiene sentido, dada la intensa lucha de John por la justicia social y por el despertar del pueblo, que negara el verdadero mensaje de una canción que supuestamente estaría haciendo una denuncia de este tipo.

De manera que… ¿Posible utilización de este poema para criticar al sistema? Podría ser, aunque en realidad no fue hasta el año siguiente cuando realmente se “tiró a la piscina” con Revolution, primera canción claramente política. En un momento en el que John, según sus propias palabras, “acababa de despertar después de estar dos años muy mal”. Dos años desde la muerte de Paul. Dos años en los que gran parte de su trabajo y sus ideas estaban fuertemente influenciadas por este suceso.

Es hora de hablar de nuevo del 60if. No lo vamos a tratar todavía como cien por cien verosímil, pues del análisis crítico y detallado de este texto me ocuparé más adelante.

Sin embargo, es inevitable recordar lo que en él se cuenta sobre el hallazgo del cuerpo de Paul.

Traducción del fragmento en el que se habla de la morsa:

Cuando llegamos allí había una línea de oficiales de policía bloqueándonos el paso mientras un montón de hombres vestidos de civiles estaban recogiendo material para la investigación posterior. Eran tan ajenos a la tristeza que sentíamos que uno de ellos tuvo la audacia de exclamar, justo en frente del cuerpo muerto de Paul: “Mirad, parece una morsa”. Bien, con sus dientes colgando fuera de sus labios comidos y una brillante oreja hinchada y goteando, él realmente parecía una morsa. John se enfrentó al hombre que había hablado tan insensiblemente y empezó a pelearse con él. Tuvo que ser empujado lejos mientras chillaba: “¡Yo… yo soy la morsa, no él, yo, yo, yo soy la morsa!”.

Se cuenta con imágenes, insertadas de diferentes formas en vídeos y portadas de los Beatles que, simbolizando el aspecto de Paul en ese momento, encajan a la perfección con esta descripción hecha por el 60if. Cabe comentar que la mayoría de ellas las hemos encontrado con posterioridad a este texto. No es ahora el momento de analizarlas, sino cuando tratemos el 60if al detalle. Pero son demasiadas, y muy recurrentes. Citaremos, de momento, Free as a bird, A day in the life o la portada que se barajó en un principio para el White Album y que no se llegó a utilizar. Hay más, y las mostraremos más adelante.

walrus4

Por otra parte, sabemos perfectamente cómo reaccionaba John a este tipo de sucesos. Según contó Astrid Kirschner, cuando se enteró de la muerte de Stuart Sutcliffe, su gran amigo, comenzó a reír como un loco tirándose al suelo, en una especie de locura transitoria.

La morsa es como hablar de un sueño… recordaba John en una entrevista de 1977.

Por otra parte, tenemos también la página del álbum Magical Mystery Tour, en el que, detrás del título de la canción, vemos lo siguiente:

walrus5

¡No, no lo eres!, dijo la pequeña Nichola (Nichola es la niña que aparece en la película sobre el regazo de John).

(Por cierto, este álbum que estáis viendo es el original en vinilo de 1967).

Y hasta aquí, las referencias más importantes a Alicia en el País de las Maravillas.

Tenemos, por lo tanto, un personaje que muere rompiéndose en pedazos y nadie lo puede arreglar, the eggman. Un personaje que no tiene sentido colocar ahí ni aún aludiendo a una supuesta denuncia social, salvo atendiendo a la versión del 60if, the walrus. Y tenemos el dato, dicho oficialmente por John, de que el ritmo de la canción está basado en la sirena de un coche de policía que, “casualmente” (como todo, al parecer), sonó mientras estaba componiendo la canción.

Con estos elementos podemos empezar a intuir de qué trata.

2. Análisis de la letra.

En 1967, un estudiante del Quarry Bank High School envió a John una carta comentándole que su profesor había hecho una clase analizando las canciones de los Beatles. Lennon se quedó muy impresionado. Según él, fue la clave que le hizo empezar a escribir canciones “sin sentido”, pues su propósito era confundir y liar a los expertos en el grupo.

La anécdota de la carta es cierta. Pero no la motivación de John. Pues sus canciones, todas, tienen sentido. Y él sabía que había gente por ahí analizándolas al detalle.

Sin embargo, John se hartó de tratar de desmentir públicamente que detrás de la canción hubiera un sentido oculto. Lo repetía sin cesar. Demasiado. Y ya sabéis lo que opino de eso.

Las palabras no significan demasiado. La gente saca demasiadas conclusiones, y es ridículo. He estado burlándome todo el tiempo, todos ellos han estado burlándose. Sólo porque otra gente ve un sentido profundo en cualquier cosa… ¿Qué significa realmente “yo soy el hombre huevo”? Podría haber sido “el pudding Basin”, no me importa. No es tan serio.

Muy bien, John, burlémonos entonces.

I am he as you are he as you are me
And we are all together.

Yo soy él, mientras que tú eres él mientras que tú eres yo
Y estamos todos juntos.

Este primer verso viene de la composición Marching to Pretoria, que contiene la frase “I’m with you as you’re with me and we are all together”. Posiblemente John se basó en ella. Sin embargo, le cambió el sentido, porque él no dice “yo estoy contigo” sino “yo soy él, tú eres él”. Es una ambigüedad, probablemente aludiendo a la confusión que sentía ante la sustitución.

See how the run like pigs from a gun
See how they fly
I’m crying

Mira cómo corren, como cerdos huyendo de una pistola
Mira cómo vuelan
Estoy llorando…

Durísimas palabras, claramente una crítica hacia alguien que es presa del miedo. ¿Él mismo? Luego expresa su dolor… “Estoy llorando”.

Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come

Sentado en un copo de maíz
Esperando que venga la furgoneta

Según la biografía de Pete Shotton, que estaba ahí en el momento en el que John escribió la canción (qué curioso), esta frase decía “waiting for the man to come”, “esperando que venga el hombre”, pero fue modificada a petición de Pete.

Corporation t-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you’ve been a naughty boy
You let your face grow long

Camisetas corporativas, estúpido martes sangriento
Hombre, has sido un chico malo
Has dejado que tu cara crezca más larga

El estúpido martes sangriento coincide con el martes 20 de septiembre que, según el 60if, fue cuando encontraron el cuerpo de Paul, una semana después del secuestro.

El hombre de la cara larga es Faul.

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g’joob

Bien, primera vez que aparece este recurso tan curioso. Esa frase, goo goo g’ joob, no tiene absolutamente ningún significado en el diccionario, ni John por supuesto lo dio, a pesar de que fue el primero que la usó. Curiosamente, los siguientes en hacer uso de este coro fueron Simon & Garfunkel, y precisamente en la canción Mrs Robinson, justo después de la estrofa en la que le recomiendan esconder el secreto.

https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=LZLWVyuj7Vo&t=110

Con el tiempo se ha dicho que podría tener un significado del tipo “no pasa nada, todo está bien”.

Mr city policeman sitting
Pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how the run
I’m crying
I’m crying, I’m crying, I’m crying

Señor policía de la ciudad, sentado
Unos pocos policías en una fila
Mira cómo vuelan, como Lucy en el cielo
Mira cómo corren
Estoy llorando
Estoy llorando, estoy llorando, estoy llorando…

Ritmo basado en una sirena de policía, y ahora policías en fila. Esto recuerda a un escenario determinado. La referencia a Lucy in the Sky es muy interesante, no será la primera vez que John haga esto, como veremos. Una canción dedicada al LSD, clave en este asunto.

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog’s eye

Natilla de sustancia amarillenta
Goteando del ojo de un perro muerto

Grotesco. No hace falta que diga a qué visión podría estar haciendo referencia John, todos lo tenemos claro. Según la biografía de Shotton, ésta frase fue el principio de la canción, basada al parecer en una canción que solían cantar de pequeños en la escuela.

Crabalocker fishwife
Pornographic priestess
Boy, you’ve been a naughty girl
You let your knickers down.

Pescadora de cangrejos
Sacerdotisa pornográfica
Chico, has sido una chica mala
Te bajaste las bragas.

De nuevo crítica ácida, y bastante desagradable. No he logrado encontrarle el sentido a los cangrejos aquí pero sí a la última frase. Aunque pretende tener connotación sexual, bajarse las bragas en cualquier idioma es un sinónimo vulgar de claudicar con algo inadecuado.

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g’ joob

Sitting in an English garden
Waiting for the sun
If the sun don’t come you get a tan
From standing in the English rain

Sentado en un jardín inglés
Esperando al sol…
Si el sol no viene, te pones moreno
Permaneciendo de pie bajo la lluvia inglesa.

Esperando al sol, que no llega. O sea: a Paul. Y si no llega, te tendrás que conformar con un bronceado “de lluvia”. Muy poético e interesante.

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g’ joob
Goo goo g´ joob

Expert textpert choking smokers,
Don't you think the joker laughs at you?
See how they smile like pigs in a sty,
See how they snied.
I'm crying.

Expertos en textos
Fumadores axfisiados
¿No pensáis que el bufón se ríe de vosotros?
Mira cómo sonríen, como cerdos en una pocilga
Mira cómo gruñen
Estoy llorando

Estrofa en la que se basan muchos de los que afirman que, efectivamente, John se estaba burlando en la canción de aquellos que analizaban las letras. Sin embargo, mi interpretación es la siguiente: está llamando a los que analizan para decirles que alguien se está riendo de ellos, pero no con la letra de esta canción, sino con el engaño. No puede estar llamando cerdos a los fans.

Semolina Pilchard
Climbing up the Eiffel Tower

Sardinas de sémola
Subiendo a la Torre Eiffel

Juego de palabras. Muchos han interpretado que John podría estar hablando del Detective Sargento Norman Pilcher, que por aquel tiempo se dedicaba a detener a estrellas del Rock británicas por posesión de drogas. El mismo John sería detenido un año más tarde, lo cual seria clave para el intento de de extradición de Estados Unidos bajo esta excusa. Como sabéis, el tema de la droga es la clave en este asunto, y Pilchard formaba parte de este entramado. Más tarde fue detenido y encarcelado por malas prácticas en su profesión, acusado de mentir y falsificar pruebas.

Elementary Penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking
Edgar Allan Poe

Pingüino elemental cantando Hare Krishna
Tío, deberías haberles visto pateando
A Edgar Allan Poe.

Es una burla hacia aquellos que ponen toda su fe en un ídolo, en este caso falso. El mismo concepto que en la canción God.

I am the eggman...

Al final de la canción, suena un diálogo de una representación de El Rey Lear, obra de Shakespeare. Según se dice oficialmente, John la escuchó “por casualidad” en la radio y le “apeteció” incluirla. Sin embargo, no sabía lo que era, lo averiguó más tarde. Algo así como el significado del poema La morsa y el carpintero.

Éste es el texto traducido, obtenido de la obra:

Oswald: ¡Me mataste, vil esclavo! Toma mi bolsa y, si tienes corazón, entierra mi cuerpo y entrega en propias manos a Edmundo, conde de Glocester, las cartas que yo le llevaba. Lo encontrarás en el ejército bretón. ¡Oh, muerte inoportuna!

(Esta última frase es la que más claramente se escucha en el vídeo).

Edgard: Te conozco, oficioso agente de tu ama, cuyos criminales intentos secundabas. Tan cobarde eras como puede serlo la maldad.

Conde de Glocester: ¡Cómo! ¿Está muerto?

Edgard: Sentáos, padre. Descansad.

Aquí un vídeo de Litle Neutrino con el audio:

http://www.youtube.com/watch?v=1olzTHHV8bA

Esto no está puesto aquí “por casualidad”. No sólo confirma el mensaje de dolor y muerte que tiene el resto de la canción, sino que nos da otra explicación del famoso “Joker” que según John se está riendo de nosotros. El Joker es otro personaje del Rey Lear, que hace reír al rey con sus tonterías, pero que a a la vez demuestra perspicacia y le avisa cuando está equivocado.

Para terminar de comentar la inclusión de Shakespeare, aquí tenemos un recorte de una revista en la que una fan preguntaba por ello. Responde Neil Aspinall:

walrus6

Yo no estaba presente en la sesión de grabación de I am the Walrus, pero puedo asegurarte que lo que tú oyes no es una casualidad, porque los Beatles jamás dejarían sonar en medio una cinta de mala calidad sin motivo. Cada sonido que oyes en cualquier grabación de los Beatles ha sido colocada deliberadamente. Habiendo conocido bien a John durante siete años, puedo asegurarte que leer un pasaje de una obra de Shakespeare es justo el tipo de chifladura que él haría. Si él llevó la copia de la obra al estudio y lo planeó allí todo, no lo sé, pero lo dudo. Suena más espontáneo que eso y mi impresión es que alguien más tenía una copia de la obra allí y él la tomó prestada. En la emoción del momento empezaría a leerla al micrófono. Paul no habría dudado en aprobarlo y estar con él en ello.

Sospecho que el hecho de que John eligiera este pasaje en particular sería tomado como otra pista del mito de “Paul is dead” que los Beatles se divirtieron perpetuando.

Bien, el mito de Paul is dead, nuevamente toca decirlo, surgió en 1969. Estamos en 1967. Vale que por ese entonces ya se había hecho algún pequeño comentario en prensa, a raíz de la extrañeza que sentían algunos por el nuevo aspecto de “McCartney”, pero sin mayor repercusión.

Pero con lo que nos tenemos que quedar es con eso en lo que tanto insiste Neil: NADA de lo que aparece en las grabaciones de los Beatles está ahí por casualidad, cada sonido fue puesto con toda la intención. No hay casualidades. Ni en el texto de Shakespeare, ni en la elección de la morsa, ni en el hombre huevo. Nada. Por lo tanto, todos los análisis de esta canción que insisten en decir que esto no tenía sentido, están equivocados.

Jamás olvidaré el aspecto de vacío total en sus semblantes mientras la estaban tocando.
Geoff Emerick, ingeniero de sonido de The Beatles, hablando sobre la grabación de I am the Walrus, poco después de la supuesta muerte de Brian Epstein.

3. Análisis del vídeo.

No voy a hacer un análisis fotograma a fotograma como en otras ocasiones, pues durante todo el vídeo se van repitiendo más o menos los mismos recursos. Nos centraremos en lo más importante.

Existen varias versiones del vídeo. Son muy similares, pero hay algunas diferencias son interesantes. Me he basado más en la original, la de la película Magical Mystery Tour, por una sencilla razón:

walrus7

Esta escena, que sólo aparece en la película, ha sido eliminada en todas las demás versiones. Ya la conocemos del artículo sobre el Aston Martin. Un coche blanco que pasa justo por detrás de la cabeza de Faul. En versiones posteriores no aparece. Considero además que es algo añadido, puesto a propósito, y no un coche que pasó por allí. Porque en ese mismo vídeo existe esta otra imagen, un poco antes:

walrus8

Es la misma escena, los mismos movimientos, pero el coche no pasa. El coche lo pusieron ellos allí ex profeso. Pero para posteriores versiones no se colocó.

Es exactamente el momento en que John canta “Sentado en un jardín inglés esperando al sol”.

En otra versión del vídeo (http://www.youtube.com/watch?v=Ap6kSV_U45o) para esa frase se utiliza esta otra escena:

walrus9

Aparecen tocando todos un violonchelo blanco. Parece ser un homenaje al Höfner Violin Bass de Paul. Además, el último de ellos, John, lleva colgado un enorme girasol. Esta flor (sunflower en inglés), como sabemos, va girando su cabeza en la dirección de sol, mirándolo constantemente mientras éste está en el cielo.

walrus10

I am the eggman.

walrus11

They are the eggman…

walrus12

I am the walrus. John, efectivamente, vestido como la morsa.

walrus13

La fila de policías. Están sobre un muro. Recordemos el poema de Humpty Dumpty, el hombre huevo: se cae desde un muro y se rompe.

Un dato tremendamente importante y muy llamativo es que uno de estos policías es George Martin, el productor. ¿Un hombre tan serio y profesional saliendo en un vídeo como éste? Pues sí, al parecer él se negaba pero John prácticamente lo obligó a ello. De hecho, oficialmente se dijo que Martin no quería publicar esta canción en absoluto, según él porque “no tenía sentido”. Tal vez tenía demasiado y no le interesaba. Lo dejo aquí de momento, pero tendremos que recordarlo dentro de un tiempo.

Más adelante también los vemos a ellos en el muro, en la misma posición que el huevo:

walrus14

walrus15

Ésta es una de las escenas más interesantes, y que ha dado mucho que hablar en los foros de PID. Faul no lleva zapatos (vaya, debía de hacer mucho calor también, como el día de la foto de Abbey Road. No sé cómo aguantaría debajo del traje del hipopótamo). Éstos se encuentran a un lado, junto al bombo de la batería que dice: “Love The 3 (aun lado, medio girado) Beatles”. Recordemos el artículo de Band on the Run donde mostraba otras ocasiones en las que se usó este mismo recurso.

Encontré ésta otra versión del vídeo (http://www.youtube.com/watch?v=SyPvGsSPsZg) exactamente igual que la otra en la que no aparece el coche, pero que, mientras suena la frase “chocking smokers” muestra esto:

walrus16

Como vemos, para tratarse de frases inconexas, sin sentido, puestas por casualidad para reírse de la gente, las acompañaron de símbolos muy curiosos. Menuda “broma”…

Hasta aquí, el análisis de I am the Walrus. Una canción y un vídeo que usan una simbología específica, muy del estilo y del gusto de John, para hablar, ni más ni menos, que de la muerte de Paul.

Por último, no nos olvidemos ni por un momento que I am the Walrus fue la cara B del single Hello Goodbye…

Pero la historia de la morsa no se acaba aquí.

4. Glass Onion.

Al año siguiente, John compuso esta canción, publicada en el White Album. Según muchos, volvía a ser una burla a los que analizaban las canciones de los Beatles. Para mí, es la segunda parte de la anterior, no sólo porque hace referencia directa a la morsa, sino por el título. Al igual que Carroll en Through the looking-glass, John eligió como título para continuar el mensaje anterior Glass Onion, Cebolla de Cristal. El espejo en la obra de Carroll encarna el lugar por el que Alicia pasa para entrar en el mundo fantástico.

Se basa exclusivamente en hacer referencias a canciones anteriores de los Beatles. Pero no unas canciones cualquiera. A lo largo de mis artículos he comentado muchas de ellas, algunas incluso con una nota específica. La letra es la siguiente:

Ya te hablé sobre Strawberry Fields.
Ya sabes: el lugar donde nada es real.
Bien, aquí tienes otro lugar al que puedes ir
Mirando a través de los tulipanes inclinados
Para ver cómo vive la otra mitad
Mirando a través de una cebolla de cristal.

La primera canción de John tras la muerte de Paul, comentada en un artículo incluyendo análisis detallado del vídeo. Es fundamental. Como no podía ser de otra forma, hace alusión al concepto “nothing is real”.

Ya te hablé sobre la morsa y yo, tío
Ya sabes lo que nos podemos llegar a parecer, tío.
Bien, aquí hay otra pista para todos vosotros:
La morsa era Paul

¿Por qué? Si no es con lo que sabemos y a través de mi teoría, ¿por qué dice esto John aquí? ¿La morsa era Paul?

Recordemos las profundas incongruencias en las que incurrieron él y John cuando se les preguntó por ella. Ya las comenté en mi artículo sobre la muerte de Lennon, simplemente las leeremos de nuevo:

Lennon: Bueno, escuché algunas cosas de The Beatles en la radio el otro día y oí "Green Onion"... no, "Glass Onion", ¡no me acuerdo de mis propias canciones! La oí porque era una canción rara...

Playboy: Ésa fue la que contribuyó al mito de "Paul McCartney está muerto" debido a la línea: "la morsa era Paul".

Lennon: Sí. Esa línea fue un chiste, ¿sabes? Esa línea fue escrita en parte porque me sentía culpable porque estaba con Yoko, y sabía que finalmente estaba seco. En una forma perversa, fue una manera de decirle a Paul: "Toma esta migaja, toma esta ilusión, toma esta línea, porque te voy a dejar".

Aquí la explicación de Faul años después:

John escribió, eh, la canción Glass Onion. Y cuando la escribimos, estábamos pensando específicamente, y él la escribió principalmente, pero yo le ayudé en ello, eh, estábamos, estábamos escribiendo, pensábamos específicamente en esta idea de toda aquella gente que estaba escribiendo: "¿quién es la morsa, es John?, ¿eras tú la morsa?, o ¿es Paul la morsa?, o, ¿quién es la morsa?” Así que John, quiero decir, nosotros sólo… él, pasó a tener una línea, una especie de “vamos a por todos ellos”, y, y dijo "Sí, la morsa era Paul", y tuvimos un gran risita, sabes, dijimos "hagamos esto, pongamos esta línea, porque todo el mundo que la lea en profundidad, se va a volver loco".

Sigamos con la canción:

Estando de pie en Cast Iron Shore

Cast Iron Shore es un área costera del sur de Liverpool, conocida por la gente de allí como “The Cazzy”. Es una referencia a su lugar natal y también a una costa.

Lady Madonna intentando salir adelante, yeah
Mirando a través de una cebolla de cristal
Oh yeah
Mirando a través de una cebolla de cristal

Lady Madonna es también una canción interesante y en la que hemos encontrado cosas muy importantes, pero las expondremos en un futuro artículo. Valga como adelanto recordar que en ella, al igual que en I am the Walrus, se dice la frase: “see how they run”.

Ya te hablé sobre The Fool on the Hill
Tío, te diré que él está todavía viviendo allí

Otra canción comentada en un artículo, recomiendo leerlo. El tonto sobre la colina es Faul.

Bien, aquí hay otro lugar en el que puedes estar
Escúchame
Fixing a Hole en el océano
Intentando hacer un empalme de cola de paloma, yeah
Mirando a través de una cebolla de cristal.

Y, por último, Fixing a Hole, comentada en el artículo sobre Mal Evans.

walrus17

El “empalme” al que hace referencia, “Dove Tail Joint”, aunque traducido como “cigarro de marihuana” en algunas versiones, se refiere a unas piezas usadas en carpintería, las cuales tienen ranuras que se ajustan unas con otras para formar una pieza mayor. Normalmente estas ranuras eran cuatro y encajaban perfectamente, de forma que el “todo” no se movía. Puede estar haciendo referencia a “unir piezas”, a componer una especie de puzzle.

Esos que nos acusan de no ser Beatlemaníacos prefieren pensar que John Lennon escribía estupideces para reírse de sus fans. No conocen a John, ni han leído los libros que a él le gustaban, ni saben cómo era su forma de pensar.

Yo prefiero creer que, detrás de la locura, la rabia, la tristeza y la confusión que sentía, tuvo la genialidad de escribir estas canciones y acompañarlas de las evidencias suficientes como para que nosotros ahora estemos cerca de conocer la verdad. Eso sí, somos pocos. Así como Faul subestima a sus fans, John, al parecer, hacía lo contrario.

Lady Ruth, Litle Neutrino, Cristian Ramírez, Jaime Macarni y Jorge Paredes.